Co robimyPlanyBlogLogin

Wednesday, October 30, 2024

Tłumaczenie maszynowe kontra korekta przez człowieka: Kiedy wybrać którą metodę?

Author Image
Magda Wujec

Informacja o wersji polskiej

Ten artykuł powstał w języku angielskim, a następnie został automatycznie przetłumaczony w naszym zaawansowanym systemie, bez udziału tłumacza. Niezgrabności to tylko przypomnienie, że w procesie tłumaczenia wciąż kluczowy jest człowiek, jego wyczucie i doświadczenie.

W TextUnited możesz tworzyć wysokiej jakości tłumaczenia AI i ulepszać je w jednym środowisku, łącząc szybkość AI z jakością pracy profesjonalistów.

Czy masz wątpliwości, jak zapewnić precyzję tłumaczenia w swojej firmie? Wybór odpowiedniej metody może zadecydować o wszystkim.

Korzystanie wyłącznie z tłumaczenia maszynowego lub wybór korekty automatycznych tłumaczeń przez człowieka może pomóc Ci zaoszczędzić czas i zachować klarowność przekazu Twojej marki.

Ten przewodnik pomoże Ci zrozumieć, kiedy stosować każdą z metod. Omówimy, dlaczego jakość jest ważna, i przedstawimy proste wskazówki, jak unikać błędów w tłumaczeniu. Na koniec będziesz wiedzieć, jak sprawić, by Twoje tłumaczenia lepiej służyły Twojej firmie!

Czym jest tłumaczenie maszynowe i kiedy jest wystarczające?

Tłumaczenie maszynowe, często nazywane MT, wykorzystuje oprogramowanie komputerowe do tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny. Jest szybkie i opłacalne, co czyni je popularnym wyborem dla wielu firm.

Powiedzmy, że prowadzisz sklep internetowy z tysiącami produktów. Możesz użyć tłumaczenia maszynowego, aby szybko zaktualizować swoje opisy produktów w kilku językach, co pozwoli Ci bez opóźnień wejść na nowe rynki. Takie podejście pozwala utrzymać niskie koszty i przyspiesza proces.

Kiedy należy używać tłumaczenia maszynowego?

Jest idealne do prostych treści, takich jak opisy produktów, gdzie szybkość jest ważniejsza niż perfekcyjny styl. Dobrze sprawdza się również w przypadku dokumentów wewnętrznych czy e-maili, gdzie głównym celem jest szybkie zrozumienie treści, a nie imponowanie perfekcyjnym językiem.

Jakie są korzyści z tłumaczenia maszynowego?

Jedną z największych zalet tłumaczenia maszynowego jest jego szybki czas realizacji. Możesz przetłumaczyć duże ilości tekstu niemal natychmiast, co jest świetne, gdy masz mało czasu. Ponadto, ponieważ jest ono wykonywane wyłącznie przez komputer, pomaga to obniżyć koszty, zwłaszcza jeśli regularnie musisz tłumaczyć dużo materiałów.

Podkreślanie korzyści z tłumaczenia maszynowego

Podkreślanie korzyści z tłumaczenia maszynowego

Ponad 70% profesjonalistów językowych w Europie korzysta z tłumaczeń maszynowych, co pokazuje, jak powszechne stały się. Wartość globalnego rynku tłumaczeń maszynowych wynosiła 650 milionów dolarów w 2020 roku i oczekuje się, że wzrośnie do 3 miliardów dolarów do 2027 roku, co podkreśla jego rosnące znaczenie (Źródło: Global Market Insights).

Statystyki pokazujące adaptację tłumaczenia maszynowego przez profesjonalistów językowych

Statystyki pokazujące adaptację tłumaczenia maszynowego przez profesjonalistów językowych

Kiedy warto zdecydować się na korektę przez człowieka?

Korekta przez człowieka to etap, na którym wykwalifikowana osoba przegląda i poprawia tłumaczenie wygenerowane maszynowo. Proces ten pomaga upewnić się, że tłumaczenie jest jasne, dokładne i odpowiednie dla docelowej grupy odbiorców.

Na przykład, możesz uruchamiać kampanię marketingową w nowym kraju. Zależy Ci, aby hasła i materiały promocyjne oddawały lokalną kulturę i trafiały do odbiorców. Korekta przez człowieka może zapewnić, że Twój przekaz będzie zarówno angażujący, jak i odpowiedni kulturowo. Może również zagwarantować dokładność tłumaczenia.

Jakie są najczęstsze typy treści, które wymagają korekty przez człowieka?

Oto kilka przykładów:

  • Materiały marketingowe: Zapewniają, że przekazy są przekonujące i odpowiednie kulturowo.
  • Dokumenty prawne: Wymagają precyzyjnego sformułowania i zrozumienia żargonu prawnego. Zobacz, jak ta kancelaria prawna ALN Africa ttłumaczy swoje dokumenty prawne w tym studium przypadku.
  • Treści kreatywne: Takie jak literatura czy scenariusze filmowe, które muszą zachować elementy artystyczne.

Jakie są więc korzyści z korekty przez człowieka? Spójrzmy na niektóre z nich.

Poprawiona jakość tłumaczenia

Ludzki tłumacz może wychwycić błędy i niezręczne sformułowania, które maszyna może przeoczyć.

Na przykład:

Przykład pokazujący, jak tłumacz-człowiek poprawia tekst niepoprawny gramatycznie, aby poprawić jakość

Przykład pokazujący, jak ludzki tłumacz poprawia gramatycznie niepoprawny tekst, aby poprawić jakość

Dokładność tłumaczenia i trafność kulturowa

Ludzie potrafią dostosować tłumaczenie do kontekstu kulturowego, dzięki czemu brzmi ono naturalnie dla rodzimych użytkowników języka.

Na przykład:

Jak tłumacz-człowiek może wprowadzić poprawki do tłumaczenia, aby brzmiało mniej niezręcznie.

Jak tłumacz-człowiek może wprowadzić poprawki do tłumaczenia, aby brzmiało mniej niezręcznie.

Spójny ton i styl

Redakcja przez człowieka pomaga zachować głos Twojej marki i zapewnia spójność we wszystkich Twoich treściach.

Na przykład:

Pokazanie poprawionego tłumaczenia w celu zachowania określonego głosu marki

Pokazanie poprawionego tłumaczenia w celu zachowania określonego głosu marki

Jak koszty tłumaczeń maszynowych i wspomaganych przez człowieka wypadają w porównaniu?

Zrozumienie kosztów jest ważne przy rozważaniu tłumaczenia. Tłumaczenie maszynowe (MT) jest często tańsze z góry. Pozwala firmom takim jak Twoja szybko tłumaczyć duże ilości tekstu bez wydawania wielu pieniędzy.

Jeśli jednak wybierzesz tłumaczenie wspomagane przez człowieka lub redakcję przez człowieka, najprawdopodobniej uzyskasz wyższą jakość i dokładność. Jest to ważne w przypadku treści, gdzie szczegóły mają znaczenie, np. materiały marketingowe czy dokumenty prawne.

Chociaż początkowo może to kosztować więcej, inwestowanie w redakcję przez człowieka może zapobiec nieporozumieniom, które mogłyby być kosztowne w przyszłości.

Co więcej, warto zauważyć:

TextUnited, nadzorowana platforma tłumaczeń AI, to Twoje podstawowe rozwiązanie, aby czerpać korzyści zarówno z tłumaczeń maszynowych, jak i wspomaganych przez człowieka.

Dlaczego?

Ponieważ TextUnited obsługuje bardziej zaawansowane tłumaczenia automatyczne, które obejmują takie funkcje jak pamięć tłumaczeniowa, zarządzanie terminologią i automatyczne oszacowanie jakości, a także angażuje tłumaczy ludzkich w celu ulepszenia tłumaczeń automatycznych. Poprawki są przechowywane w systemie TextUnited i ponownie wykorzystywane w przyszłych tłumaczeniach.

Pokazywanie funkcji terminologii i pamięci tłumaczenia TextUnited

Pokazywanie funkcji terminologii i pamięci tłumaczenia TextUnited

Oznacza to, że Twoje koszty maleją, im więcej treści tłumaczysz, co sprawia, że początkowa inwestycja w redakcję przez człowieka staje się jeszcze bardziej opłacalna.

W miarę tłumaczenia większej ilości treści Twoje koszty mogą spadać, co sprawia, że redakcja przez człowieka jest wartościową inwestycją dla Twojej marki. Podczas gdy tłumaczenie maszynowe oferuje niższe koszty początkowe, tłumaczenie automatyczne z udziałem człowieka zapewnia jakość niezbędną do ochrony i poprawy wizerunku Twojej marki oraz zwiększenia jakości Twoich wielojęzycznych możliwości komunikacyjnych. Zrównoważenie tych opcji w oparciu o Twoje potrzeby i budżet pomaga podjąć najlepszą decyzję.

Co jest szybsze: tłumaczenie maszynowe czy redakcja po maszynowa?

Jeśli chodzi o szybkość, tłumaczenie maszynowe (MT) jest wyraźnym zwycięzcą. Może tłumaczyć duże ilości tekstu niemal natychmiast. Ta szybkość jest ogromną zaletą dla firm takich jak Twoja, które potrzebują szybkich wyników, na przykład przy aktualizacji list produktów lub odpowiadaniu na zapytania klientów.

Chociaż MT jest szybkie, nie zawsze może zapewnić poziom dokładności tłumaczenia, którego potrzebujesz w przypadku niektórych rodzajów treści. W tym momencie wkracza redakcja przez człowieka, aby zapewnić dokładność tłumaczenia i dostarczyć najwyższą jakość tłumaczenia.

Redakcja przez człowieka trwa dłużej, ponieważ wymaga, aby tłumacz przeglądał i udoskonalał tekst, aby zapewnić klarowność i dokładność tłumaczenia. Jednakże, proces tłumaczenia jest przyspieszony dzięki automatycznym ocenom jakości, które wskazują potencjalne problemy tłumaczom, pomagając im szybciej dokonywać poprawek.

Szybki czas realizacji i zapewnienie jakości tłumaczenia maszynowego z postedycją

Szybki czas realizacji i zapewnienie jakości tłumaczenia maszynowego z postedycją

Proces tłumaczenia i czas realizacji

Tłumaczenie maszynowe daje natychmiastowe rezultaty, co czyni je idealnym do pilnych zadań. Z drugiej strony, tłumaczenie maszynowe i automatyczne z postedycją (MTPE) zajmuje więcej czasu, ale zapewnia wyższą jakość. Na przykład, podczas gdy MT może przetłumaczyć dokument w ciągu kilku sekund, MTPE może zająć kilka godzin lub dzień, w zależności od złożoności i długości tekstu.

Wybór na podstawie pilności i rodzaju treści

Jeśli potrzebujesz szybkiego tłumaczenia, a treść jest prosta, jak np. wewnętrzne e-maile, MT może być wystarczające. Jednakże w przypadku treści, gdzie ważna jest dokładność i ton, warto poświęcić dodatkowy czas na redakcję przez człowieka. Kluczem do podjęcia właściwej decyzji jest zrównoważenie potrzeby szybkości z potrzebą jakości.

Kto preferuje redakcję przez człowieka i dlaczego?

Różne branże mają różne potrzeby w zakresie tłumaczeń, co wpływa na to, czy wybierają tłumaczenie maszynowe (MT) z redakcją przez człowieka lub bez, czy też tłumaczenie w pełni przez człowieka.

Spójrz na tę tabelę:

BranżaPreferujePowódPrzykład
E-commerceTłumaczenie maszynoweKonieczność szybkiego i ekonomicznego przetłumaczenia wielu opisów produktówSprzedawcy fast fashion używają MT do szybkiej aktualizacji list produktów
Startup technologicznyTłumaczenie maszynoweWymaga szybkiej komunikacji wewnętrznej w zespołach globalnychStartupy technologiczne używają MT do szybkich aktualizacji i udostępniania dokumentacji
Usługi prawne i finansoweRedakcja przez człowiekaWymagają wysokiej dokładności i zgodności ze standardami branżowymiKancelarie prawne używają redakcji przez człowieka do zapewnienia dokładnych tłumaczeń umów
Marketing i reklamaRedakcja przez człowiekaPotrzebują tłumaczeń odpowiednich kulturowo, aby zachować głos marki i nawiązać emocjeGlobalne marki, które chcą dotrzeć do polskiego konsumenta, używają redakcji przez człowieka do adaptacji kampanii reklamowych

Sprawdźmy, dlaczego dokonuje się takich wyborów.

  • Jakość i dokładność: Branże zajmujące się wrażliwymi lub złożonymi informacjami często wybierają redakcję przez człowieka, aby uniknąć błędów i sprostać standardom branżowym.
  • Zrozumienie kulturowe: Obszary takie jak marketing potrzebują tłumaczeń, które pasują do kontekstu kulturowego. Ludzcy tłumacze mogą dostosować przekazy, aby były zarówno skuteczne, jak i szanujące różnice kulturowe – jak np. zrozumienie, kiedy użyć bardziej formalnego "Pan/Pani", a kiedy nieformalnego "Ty" w zależności od sytuacji.
Ostatecznie, wybór między MT a redakcją przez człowieka zależy od tego, jak bardzo cenisz szybkość, koszt oraz potrzebę precyzyjnej i świadomej kulturowo komunikacji. Jak to mówią, "co kraj, to obyczaj", i każda branża dokonuje tego wyboru na podstawie swoich specyficznych potrzeb i oczekiwań klientów.

Jak wybrać właściwe podejście do tłumaczenia

Wybór odpowiedniego podejścia do tłumaczenia ma ogromny wpływ na jakość zrozumienia Twojej wiadomości.

Sprawdź tę listę kontrolną, która pomoże Ci podjąć decyzję:

Lista kontrolna do podejmowania decyzji

Lista kontrolna do podejmowania decyzji

Oto prosty przewodnik krok po kroku, który pomoże Ci zdecydować, czy użyć tłumaczenia maszynowego (MT), czy redakcji przez człowieka.

Krok 1: Określ typ treści

  • Treści powtarzalne lub proste: Jeśli Twoje treści są powtarzalne lub proste, takie jak opisy produktów czy podstawowe e-maile, tłumaczenie maszynowe może być wystarczające.
  • Treści złożone lub kreatywne: W przypadku treści złożonych lub wymagających kreatywności, takich jak dokumenty prawne czy materiały marketingowe, rozważ redakcję przez człowieka.

Krok 2: Rozważ pilność

  • Natychmiastowe potrzeby: Jeśli potrzebujesz tłumaczenia szybko, MT jest najlepszym rozwiązaniem. Jest szybkie i może przetwarzać duże objętości w ciągu kilku minut.
  • Elastyczny harmonogram: Jeśli masz więcej czasu i jakość jest kluczowa, warto rozważyć redakcję przez człowieka. Zajmuje to więcej czasu, ale zapewnia wyższy poziom dokładności i klarowności.

Krok 3: Oceń swój budżet

  • Ograniczony budżet: MT jest bardziej opłacalne dla tłumaczeń masowych i może być dobrym wyborem, jeśli pracujesz w ramach ścisłego budżetu.
  • Inwestycja w jakość: Jeśli możesz zainwestować więcej w lepszą jakość, redakcja przez człowieka może zapewnić niezbędną dokładność i wrażliwość kulturową.

Końcowe przemyślenia na temat osiągnięcia dokładności tłumaczenia

Wybór właściwej metody tłumaczenia jest ważny dla zapewnienia klarowności przekazu. Możesz użyć tłumaczenia maszynowego do szybkich i prostych zadań lub zdecydować się na redakcję przez człowieka w przypadku bardziej szczegółowych i kreatywnych treści. Każda opcja oferuje różne korzyści, a ich zrozumienie może pomóc w dokonywaniu dobrych wyborów.

Aby podjąć najlepszą decyzję, dokładnie przemyśl swój proces tłumaczeniowy i rozważ skorzystanie z platformy TextUnited. Platforma pozwala wybrać dowolną z opcji omówionych w tym artykule, co czyni ją idealną dla bardziej złożonych potrzeb biznesowych oraz różnych rodzajów treści i wymagań. Narzędzia TextUnited pomagają zapewnić wysoką jakość tłumaczeń, utrzymując spójność Twoich treści.

Jeśli masz pytania lub potrzebujesz dodatkowej pomocy, skontaktuj się z nami. Jesteśmy tu, aby Ci pomóc. Dzięki TextUnited podejmowanie świadomych decyzji dotyczących tłumaczeń nigdy nie było łatwiejsze!