Wednesday, November 30, 2022
Terminologia w tłumaczeniach technicznych


Informacja o wersji polskiej
Ten artykuł powstał w języku angielskim, a następnie został automatycznie przetłumaczony w naszym zaawansowanym systemie, bez udziału tłumacza. Niezgrabności to tylko przypomnienie, że w procesie tłumaczenia wciąż kluczowy jest człowiek, jego wyczucie i doświadczenie.
W TextUnited możesz tworzyć wysokiej jakości tłumaczenia AI i ulepszać je w jednym środowisku, łącząc szybkość AI z jakością pracy profesjonalistów.
Jak poprawnie stosować terminologię w tłumaczeniach technicznych?
W każdej dziedzinie specjalistycznej, takiej jak technika, ekonomia, rachunkowość, kultura, społeczeństwo, środowisko czy medycyna, zawsze występuje specyficzna terminologia, używana głównie w kontekście danej dziedziny. Te „terminy” mogą należeć do ogólnego słownictwa języka, ale mogą być też ściśle firmowe, jak nazwy produktów.
Dlaczego terminologia jest ważna?
Terminologia, w przeciwieństwie do zwykłych predykatów, często niesie ze sobą znaczące informacje specjalistyczne, które, niewłaściwie zrozumiane, mogą szybko doprowadzić do poważnych błędów. Dlatego dokładne tłumaczenie terminów i stosowanie zatwierdzonej wielojęzycznej terminologii jest kluczowe w tłumaczeniach profesjonalnych.
Zgodnie z normą ISO 17100, zarządzanie terminologią, rewizja tłumaczeń oraz dobór odpowiednich tłumaczy to kamienie węgielne prawidłowej organizacji tłumaczeń technicznych.
TextUnited, firma posiadająca certyfikat ISO 17100, zapewnia wszystkie narzędzia i gotowe procesy do tłumaczenia treści specjalistycznych.
Dokładność i spójność tłumaczeń
Po pierwsze, terminologia może zmieniać się w czasie, więc używanie starych terminów w dokumencie może prowadzić do nieporozumień i niespójności. Ponadto, języki są różne, a każdy język ma swój sposób na to, co jest, a co nie jest uważane za termin techniczny. Dlatego przygotowanie tłumaczenia i użycie wielojęzycznej terminologii są niezbędne do utrzymania spójności i konsekwencji w wielojęzycznych wersjach treści.
Jakość treści źródłowej
Tłumacze poświęcają (i powinni) dużą część swojego czasu na badanie specjalistycznych terminów, co obejmuje lokalizowanie wszystkich informacji potrzebnych do zrozumienia znaczenia pojęcia i jego właściwego użycia.
Dobrze przygotowane, spójne dokumenty źródłowe i gotowy glosariusz projektu są kluczowe dla skrócenia czasu tłumaczenia i umożliwienia tłumaczowi efektywnego osiągnięcia wysokiej jakości tłumaczeń.
Jaki jest najlepszy sposób na prawidłowe zastosowanie specjalistycznej terminologii podczas projektu tłumaczeniowego?
Glosariusz terminów
Nie będzie przesadą stwierdzenie, że glosariusz jest niezbędny do efektywnego i wysokiej jakości tłumaczenia. Zwłaszcza w przypadku dokumentów technicznych, powinno istnieć porozumienie co do znaczeń terminów o wielu definicjach. W przeciwnym razie mogą wprowadzić czytelników w błąd i spowodować szkody dla tych, którzy używają tekstu.
Stworzenie glosariusza często używanych terminów dla danego projektu jest konieczne i skuteczne, aby uniknąć takich ryzyk i może zmniejszyć wysiłki związane z zapewnieniem jakości. Wielojęzyczny glosariusz powinien zawierać wszystkie terminy i skróty związane z branżą, które chcesz konsekwentnie stosować w przetłumaczonej treści.
Systemy terminologiczne
System zarządzania terminologią pozwala tłumaczowi przechowywać i odzyskiwać terminy specyficzne dla klienta oraz ułatwia ich użycie w przetłumaczonym dokumencie. Wielu tłumaczy i biur tłumaczeń używa systemów terminologicznych do tych celów. Ale takie systemy umożliwiają tworzenie i utrzymywanie wielojęzycznej terminologii we współpracy z klientem, w szczególności z jego recenzentami krajowymi. Przykładem takiego systemu jest TextUnited. Ponadto, baza danych wielojęzycznej terminologii klienta w TextUnited jest wykorzystywana do trenowania silników tłumaczenia maszynowego w celu tworzenia tłumaczeń, które uwzględniają oczekiwaną terminologię.
W ten sposób TextUnited pomaga tłumaczom konsekwentnie używać specyficznych terminów we wszystkich tłumaczeniach ludzkich i wykorzystywać wielojęzyczne dane terminologiczne jako dane treningowe do wdrożenia AI.
Z tej perspektywy TextUnited oferuje system terminologiczny nowej generacji dla tłumaczeń specjalistycznych.
Skonsultuj się z ekspertami branżowymi
Tłumaczenie dokumentów technicznych wymaga zaawansowanych umiejętności językowych oraz profesjonalnego poziomu wiedzy i zrozumienia technicznego. Wskazane jest zaangażowanie ekspertów w swojej dziedzinie do budowy pierwszej wielojęzycznej bazy danych terminologicznych.
Proces zapewniania jakości
1. Tłumacze: analizują treść źródłową i używają funkcji glosariusza
Gdy otrzymujesz dokument do przetłumaczenia, musisz zbadać i zrozumieć jego grupę docelową, styl językowy, jaki powinno mieć twoje tłumaczenie, a co najważniejsze, zbadać wszelkie specjalistyczne terminy użyte w dokumencie. Najlepszą praktyką jest przygotowanie glosariusza przed tłumaczeniem.
TextUnited zapewnia do tego doskonałe narzędzie w postaci „pakietu glosariusza”.
Zawiera on całą terminologię automatycznie wyodrębnioną z treści źródłowej, z wieloma wstępnie przetłumaczonymi terminami z bazy danych terminologicznych klienta. Możesz przetłumaczyć wszystkie nowe terminy w pakiecie glosariusza, a klient może je zatwierdzić.
Wreszcie, pakiet glosariusza umożliwia wymianę uwag na temat każdego terminu, co jest cennym narzędziem współpracy do budowania dobrej bazy danych terminologicznych. Po zakończeniu projektu system łączy wszystkie nowe terminy z glosariusza z podstawową bazą danych terminologicznych.
2. Użytkownicy w firmie: współpracuj z tłumaczami
Współpracuj z tłumaczami, gdy tłumaczą pakiet glosariusza zawierający Twoje specyficzne terminy techniczne.
Możesz to zrobić samodzielnie, jeśli posługujesz się danym językiem docelowym bezpośrednio w systemie TextUnited, lub poprosić o pomoc kogoś z Twojej firmy, kto to robi (Twój „recenzent krajowy”). Odpowiedzi na pytania tłumaczy są warunkiem uzyskania tłumaczenia zgodnego z Twoimi oczekiwaniami. Nawet profesjonalni tłumacze TextUnited muszą dowiedzieć się, jak Twoja firma chce odnosić się do specjalistycznych koncepcji w różnych językach.
3. Użytkownicy w firmie: utrzymuj bazę danych terminologicznych
Przed przetłumaczeniem treści tłumacz przeprowadzi badania i stworzy glosariusz projektu, który po zakończeniu projektu zostanie połączony z głównym repozytorium terminologicznym.
Repozytorium terminologiczne wymaga dalszego utrzymania. Główne zadania to adnotowanie terminów i przesyłanie obrazów, aby jeszcze bardziej pomóc tłumaczom w przyszłości.
Najlepszą praktyką jest przypisanie tych zadań wewnętrznym recenzentom krajowym. Będą oni również mogli usuwać przestarzałe terminy i poprawiać wszelkie błędne tłumaczenia.
4. Sprawdzanie, weryfikacja i korekta dokumentów
Dobry glosariusz projektu nie gwarantuje, że ostateczne tłumaczenia są poprawne. Ważne jest, aby sprawdzić, czy terminy są faktycznie używane podczas tłumaczenia.
Na szczęście TextUnited oferuje mechanizm natychmiastowego powiadomienia dla tłumacza, jeśli konkretny termin powinien być użyty w tłumaczeniu na poziomie segmentu. Ponadto wszyscy członkowie projektu, w tym recenzenci krajowi i klient, mogą uruchamiać doraźne raporty kontroli jakości, które wymieniają wszystkie niespójności z użyciem zatwierdzonych terminów z glosariusza.
5. Ostateczna kontrola przetłumaczonych dokumentów
Po tłumaczeniu i weryfikacji, przetłumaczone pliki są po raz ostatni sprawdzane przez tłumaczy w celu ponownej oceny jakości: językowej, takiej jak terminologia i styl języka, oraz formatu dokumentu.
Chociaż system TextUnited zachowuje układ i format tekstu plików, tłumacze muszą upewnić się, że ostateczne przetłumaczone pliki odpowiadają plikom źródłowym i wprowadzić wszelkie niezbędne zmiany, w tym obrazy, podziały stron itp.
Dzięki temu tłumaczenia będą wyglądać jasno i spójnie oraz świadczyć o profesjonalizmie tłumaczenia.
Chcesz wyższej jakości w swoich tłumaczeniach technicznych?
Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się, jak korzystać z automatycznego systemu tłumaczeń AI i zespołu profesjonalnych tłumaczy, aby uzyskać oczekiwane rezultaty!