Co robimyPlanyBlogLogin

Wednesday, October 18, 2017

Pamięć tłumaczeniowa: dlaczego warto ją uwzględnić w swoim rozwiązaniu SaaS

Author Image
Magda Wujec

Informacja o wersji polskiej

Ten artykuł powstał pierwotnie w języku angielskim, a następnie został w całości automatycznie przetłumaczony z wykorzystaniem naszego zaawansowanego systemu, bez udziału tłumacza. Jeśli zauważysz jakieś niezgrabności, to tylko przypomnienie, że w procesie tłumaczenia wciąż kluczowa jest rola człowieka. To dzięki jego wyczuciu i doświadczeniu tekst staje się naprawdę dopracowany.

W TextUnited możesz tworzyć wysokiej jakości tłumaczenia AI i ulepszać je w jednym, spójnym środowisku, łącząc szybkość technologii z jakością pracy profesjonalistów.

Prawdopodobnie słyszałeś o Pamięci Tłumaczeniowej i Terminologii, ale niewiele osób zdaje sobie sprawę z ich prawdziwej mocy. Pamięć Tłumaczeniowa, lub „TM” (ang. Translation Memory), jest jednym z najważniejszych narzędzi w nowoczesnej lokalizacji. Oszczędza czas, redukuje koszty i zapewnia spójność we wszystkich Twoich projektach. Jak więc działa i dlaczego powinna być częścią Twojego zestawu narzędzi SaaS?


1. Pamięć w pamięci

Pamięć Tłumaczeniowa (Translation Memory) to automatycznie tworzona baza danych, która przechowuje Twoje tłumaczenia w trakcie pracy. Za każdym razem, gdy tłumaczysz projekt, system zapisuje każdy przetłumaczony segment, zachowując go do przyszłego użycia. Te zapisane tłumaczenia stają się częścią Twojej prywatnej TM, którą można ponownie wykorzystać w nadchodzących projektach.

Kiedy rozpoczynasz nowy projekt, wszystkie odpowiednie pamięci TM w tej samej parze językowej są automatycznie łączone. Możesz nawet eksportować lub importować pliki TM i udostępniać je współpracownikom. Rezultat jest prosty: im więcej tłumaczysz, tym mniej pracy musisz powtarzać, a tym więcej oszczędzasz.

W miarę rozwoju Twoja pamięć TM staje się potężnym zasobem, który przyspiesza tłumaczenie i obniża koszty.

2. Jak działają propozycje Pamięci Tłumaczeniowej

Kiedy tłumacze pracują w edytorze online lub aplikacji desktopowej, propozycje TM pojawiają się z boku ekranu. Te sugestie pochodzą z Twoich zapisanych tłumaczeń.

Jeśli istnieje dokładne dopasowanie między zdaniem a tym, które już znajduje się w Twojej pamięci TM, system automatycznie je wstawia. Jeśli jest podobne, ale nie identyczne, pojawia się procent podobieństwa, umożliwiając tłumaczowi edycję i ponowne wykorzystanie. Ten proces utrzymuje spójność tłumaczeń i znacznie usprawnia przepływ pracy.

3. Trafienie! Zrozumienie typów dopasowań TM

Każdy nowy projekt jest sprawdzany pod kątem dopasowań w Twojej Pamięci Tłumaczeniowej. System następnie klasyfikuje te dopasowania według podobieństwa:

  1. Dopasowanie kontekstowe (Context Match) – zdania, które idealnie pasują zarówno pod względem treści, jak i kontekstu, w tym otaczających zdań.
  2. Dopasowanie 100% (100% Match) – segmenty, które są dokładnie takie same zarówno w źródle, jak i w tłumaczeniu, włącznie z interpunkcją i formatowaniem.
  3. Dopasowanie rozmyte (Fuzzy Match) – segmenty, które są podobne, ale nie identyczne, często wymagające lekkiej edycji.

Wskazówka: Narzędzia takie jak TextUnited mogą wstępnie tłumaczyć idealne dopasowania i identyfikować rozmyte, co daje znaczące korzyści czasowe i kosztowe. Średnio możesz spodziewać się około 40% oszczędności kosztów podczas pracy z istniejącymi tłumaczeniami.

4. Zarządzanie Pamięciami Tłumaczeniowymi w aplikacji

Jeśli używasz aplikacji desktopowej na Windowsie czy macOS, zarządzanie pamięciami TM jest łatwe. W sekcji Workplace → Translation Memories możesz:

  • Importować lub eksportować pliki TM (format .TMX)
  • Łączyć kilka pamięci TM w jedną
  • Kontrolować dostęp użytkowników
  • Bezpośrednio przeglądać segmenty tłumaczeniowe

Te funkcje pomagają utrzymać czystą, uporządkowaną i niezawodną bazę danych pamięci tłumaczeniowych, co oszczędza czas w każdym projekcie.

5. Desktop vs. aplikacja: Propozycje terminologii

Zarówno pamięć tłumaczeniowa, jak i sugestie terminologiczne pojawiają się w edytorze. Kierownicy projektów mogą również uruchamiać kontrole jakości (QA), aby upewnić się, że używane są poprawne terminy.

6. Zarządzanie terminologią w aplikacji

W sekcji Terminology aplikacji możesz zarządzać wszystkimi glosariuszami w jednym miejscu. Twoje główne repozytorium zawiera zaimportowane terminy i automatycznie łączy glosariusze z zakończonych projektów.

Możesz tworzyć, kopiować lub usuwać repozytoria, importować lub eksportować dane, a także przyznawać dostęp użytkownikom. Jako kierownik projektu możesz przeglądać i zatwierdzać terminy, edytować opisy, a nawet dołączać obrazy. Dzięki temu Twoje treści pozostają jasne, dokładne i zgodne z głosem Twojej marki.

7. Dlaczego Pamięć Tłumaczeniowa ma znaczenie dla zespołów SaaS

Dla firm SaaS, które często aktualizują swoje produkty i celują w wiele rynków, Pamięć Tłumaczeniowa oferuje wyraźne korzyści:

  • Szybsza realizacja: Ponowne wykorzystanie istniejących tłumaczeń skraca czas realizacji.
  • Niższe koszty: Płacisz tylko za nowe lub edytowane treści.
  • Lepsza spójność: Wszystkie tłumaczenia zachowują ten sam ton i terminologię.
  • Skalowalność: Łatwe zarządzanie większymi wolumenami treści.
  • Inteligentniejszy przepływ pracy: Zespoły efektywnie współpracują nad wieloma projektami.

W skrócie, TM pomaga Twojemu zespołowi robić więcej, zużywając mniej zasobów, poprawiając wydajność i oszczędzając pieniądze, jednocześnie utrzymując wysoką jakość treści.


Kluczowe wnioski

  • Pamięć Tłumaczeniowa przechowuje poprzednie tłumaczenia do ponownego wykorzystania w przyszłych projektach.
  • Zmniejsza koszty i zwiększa produktywność, minimalizując powielanie pracy.
  • TM zapewnia spójność we wszystkich językach i projektach.
  • Integracja z zarządzaniem terminologią utrzymuje dokładność tłumaczeń i ich zgodność z marką.
  • Dla firm SaaS to efektywny sposób na poprawę przepływu pracy i globalne skalowanie.
Korzyści z pamięci tłumaczeniowej, które usprawniają przepływ pracy w modelu SaaS i redukują koszty