Monday, September 23, 2024
Jak zarządzać tłumaczeniami e-learningowymi: podejście scentralizowane a regionalne


Informacja o wersji polskiej
Ten artykuł powstał w języku angielskim, a następnie został automatycznie przetłumaczony w naszym zaawansowanym systemie, bez udziału tłumacza. Niezgrabności to tylko przypomnienie, że w procesie tłumaczenia wciąż kluczowy jest człowiek, jego wyczucie i doświadczenie.
W TextUnited możesz tworzyć wysokiej jakości tłumaczenia AI i ulepszać je w jednym środowisku, łącząc szybkość AI z jakością pracy profesjonalistów.
Większość dużych korporacji i firm przetwarza treści w różnorodnych formatach, w tym dokumenty, filmy, nagrania audio, obrazy, grafiki i elementy interfejsu użytkownika. Materiały te służą wielu celom i są często wykorzystywane w tłumaczeniach e-learningowych, dostępnych online. Są one kluczowe na przykład dla wdrażania nowych pracowników, rozwoju umiejętności i szkoleń z zakresu zgodności. Ponadto wspierają szkolenia produktowe, programy przywództwa i naukę zdalną.
W 2020 roku, podczas pandemii COVID-19, wiele globalnych korporacji priorytetowo traktowało udostępnianie materiałów edukacyjnych online. Ta zmiana była spowodowana potrzebą skutecznej komunikacji poprzez różne kanały medialne. Utrzymanie produktywności i operacji biznesowych wymagało tych wysiłków, gdy pracownicy pracowali z domu. Musieli komunikować się z klientami i globalną siłą roboczą. Ponadto, dotarcie do partnerów sprzedaży i obsługi klienta oraz zdalne wdrażanie nowych pracowników było kluczowe.
Ta rzeczywistość lub potrzeba skłoniła ich do poszukiwania usług tłumaczeniowych, aby wszystkie ich treści i materiały edukacyjne mogły być dostępne dla szerszej publiczności lub globalnych talentów z różnych części świata.
Wraz z tym nowym rozwojem, firmy musiały zdecydować, jak zarządzać swoimi tłumaczeniami: czy robić to centralnie z jednej lokalizacji (podejście scentralizowane), czy lokalnie (podejście regionalne). Ta realizacja wzbudziła ciekawość i potrzebę odpowiedzi na to pytanie, które omówimy w tym artykule!
Dlaczego potrzebujesz tłumaczeń e-learningowych?
Po gwałtownym wzroście liczby globalnych korporacji, które przeszły na pracę zdalną podczas COVID-19 i zaczęły udostępniać swoje materiały e-learningowe online swoim pracownikom, firmy te zdały sobie sprawę z korzyści płynących z tłumaczenia swoich materiałów e-learningowych i udostępniania ich globalnym talentom.
Kiedy mówimy „tłumaczenie e-learningowe”, mamy na myśli to, że firmy te szukały usług tłumaczeniowych, aby przekształcić swoje treści lub materiały e-learningowe z jednego języka na inny. Tak więc, na przykład, jeśli miały kurs szkoleniowy online, konkretnie film, który był w języku niemieckim i musiały udostępnić go swoim anglojęzycznym pracownikom, musiałyby przetłumaczyć kurs na angielski.
Jakie są zatem korzyści z tłumaczenia e-learningowego? Spójrzmy na kilka z nich.

Ilustracja przedstawiająca niektóre korzyści z tłumaczenia e-learningowego
Tłumaczenia e-learningowe mogą zadowolić Twoich pracowników
Podczas wdrażania nowych pracowników w Twojej międzynarodowej firmie, kluczowe jest uznanie ich różnorodnego pochodzenia kulturowego. Na przykład, zapewnienie szkoleń w ich ojczystym języku jest kluczowym czynnikiem sukcesu procesu wdrażania. Ta lokalizacja, która uwzględnia lokalną kulturę i okoliczności, nie tylko świadczy o szacunku firmy dla jej pracowników, ale także znacznie zwiększa efektywność szkolenia.
Załóżmy, że Twoja firma ma siedzibę w Polsce i chcesz zatrudnić nowych pracowników z krajów, w których polski nie jest językiem podstawowym. Jak zapewnić skuteczną komunikację dla kluczowego programu szkoleniowego w tym scenariuszu? Rozwiązaniem jest przetłumaczenie, a nawet zlokalizowanie programu e-learningowego. Może to obejmować użycie przykładów i odpowiednich odniesień do ich kultury i języka.
Badania przeprowadzone i udokumentowane w ResearchGate, cytując, mówią:
„Kultura wpływa na to, jakie normy społeczne jednostki rozpoznają i jakie zachowania, jak wierzą, powinny lub nie powinny wykonywać. Wartości pracy kulturowej, które wpływają na kulturę, mogą wpływać na indywidualną wydajność i przewidywać zadowolenie z pracy (Matić, 2008; Shafiq & Qureshi, 2014; Zaman i in., 2011).”
Tłumaczenie wszystkich kursów szkoleniowych dla Twoich pracowników gwarantuje głębokie zrozumienie materiału. Prowadzi to do jasnej komunikacji i wnosi poczucie szacunku i wartości, co ostatecznie zdobywa ich serca.
Zwiększanie produktywności dzięki tłumaczeniom e-learningowym
W każdej firmie, w której pracownicy z różnych części świata, o różnych kulturach, pracują zdalnie, produktywność może być łatwo utrudniona. Dlaczego? Komunikacja jest kluczowa i decyduje o szybkości, z jaką informacje są rozumiane na tyle, aby skutecznie wykonać zadanie.
W takim globalnym środowisku zadanie w jednym dziale może zależeć od wielu innych funkcji w innych działach. Jeśli więc członkowie zespołu w różnych działach mają trudności z komunikacją lub zrozumieniem przekazywanych informacji, może to wpłynąć na produktywność.
Badanie przeprowadzone przez Human Resource Management Academic Research Society wykazało, że 65% firm napotyka bariery językowe, a 40% zgłasza spadek produktywności z powodu tych barier.
Znaczenie tłumaczeń e-learningowych dla firm międzynarodowych nie może być przecenione. Dostarczanie przetłumaczonych programów szkoleniowych i treści, takich jak dokumenty i prezentacje PowerPoint, może znacznie poprawić wydajność pracowników. Dzięki wysokiej jakości usługom tłumaczeniowym, takim jak TextUnited, możesz zwiększyć produktywność i wzmocnić swój zespół w sposób, o którym nigdy wcześniej nie myślałeś.
Zwiększanie wydajności dzięki tłumaczeniom e-learningowym
Wzrost produktywności naturalnie prowadzi do zwiększenia wydajności we wszystkich działach. Niezależnie od różnic kulturowych czy językowych, gdy materiały są przystępne i angażujące, pracownicy mogą skutecznie uczyć się w swoim ojczystym języku. Skutkuje to poprawą wydajności.
Tłumaczenia e-learningowe mogą pomóc w kontaktach z globalnymi talentami
Dla międzynarodowej firmy nie wystarczy zamieszczać ogłoszeń o pracę; istnieją pewne czynniki, które należy wziąć pod uwagę na rynku pracy, aby osiągnąć cele związane z zatrudnieniem odpowiednich talentów.
Wśród wielu rzeczy, na które globalne talenty zwracają uwagę przed dołączeniem do firmy, jest pytanie: „Czy ta firma bierze pod uwagę różnorodność kulturową?” lub „Czy ta firma ma rozwiązania, które uwzględniają różnorodność kulturową?”.
Badanie Deloitte mówi:
„Deloitte odkrył, że odsetek liderów, którzy uznali włączenie za priorytet, wzrósł o 32% w latach 2014-2017. Sześćdziesiąt dziewięć procent liderów oceniło różnorodność i włączenie jako ważne zagadnienie.” Badanie to zauważyło również: „Kultywowanie i prezentowanie inkluzywnej kultury jest istotnym elementem strategii talentów i może skutkować zwiększoną kreatywnością, produktywnością i innowacyjnością.”
Nie chciałbyś stracić szansy na zatrudnienie globalnych talentów, które mogą przyczynić się do sukcesu, tylko dlatego, że Twoja firma nie stosuje środków uwzględniających różnorodność kulturową, prawda?
Możesz zastanawiać się, dlaczego te globalne talenty dbają o to; powód jest prosty: chcą czuć się zauważone i wysłuchane. Możesz to osiągnąć, po prostu rozmawiając z nimi w ich języku, co jest możliwe dzięki tłumaczeniom e-learningowym.
Kto powinien zarządzać tłumaczeniami e-learningowymi w Twojej firmie?
Teraz, gdy omówiliśmy znaczenie tłumaczeń e-learningowych, kto powinien zarządzać tym procesem? Omówmy to.
Możesz to zrobić na dwa sposoby: Zarządzanie scentralizowane (HQ) i Zarządzanie regionalne przez oddziały. Wybór między tymi dwoma nie jest tak prosty, jak się na pierwszy rzut oka wydaje; omówimy każdy z nich, w tym ich wady i zalety.
Zarządzanie scentralizowane (HQ)

Ilustracja przedstawiająca niektóre korzyści zarządzania scentralizowanego
Mówiąc „zarządzanie scentralizowane”, odnosimy się do sytuacji, w której siedziba Twojej firmy kontroluje i nadzoruje wszystkie projekty tłumaczeniowe, tak aby wszystkie tłumaczenia spełniały standardy firmy, zachowując spójność we wszystkich regionach podlegających firmie. Jest to więc tak proste, jak się wydaje.
Zalety scentralizowanego zarządzania (HQ)
To podejście do zarządzania tłumaczeniami w siedzibie Twojej firmy ma swoje zalety. Spójrzmy na niektóre z nich.
- Aktualizowanie zasobów językowych: Jeśli Twoja firma ma specyficzne terminy branżowe, które mają być używane we wszystkich regionach, możesz utworzyć centralne glosariusze i przewodniki stylistyczne. Centralizacja tych zasobów zapewnia ich aktualność i spójne używanie we wszystkich tłumaczeniach, oszczędzając czas i utrzymując jednolitość.
- Przełamywanie silosów danych językowych między działami: Korzystając ze scentralizowanego systemu, wszystkie przetłumaczone frazy i terminy są udostępniane odpowiednim działom za pośrednictwem pamięci tłumaczeniowych, zapobiegając izolacji danych. Sprzyja to współpracy i zapewnia, że wszystkie działy korzystają ze wspólnych zasobów językowych.
- Lepsza kontrola nad poufnością danych: Scentralizowane zarządzanie wymusza ścisłe środki bezpieczeństwa danych w celu ochrony wrażliwych informacji, zmniejszając ryzyko naruszeń danych i zapewniając zgodność z przepisami o ochronie danych.
- Lepsza kontrola nad ogólnymi wydatkami na tłumaczenia: Centralizacja budżetu na tłumaczenia pozwala Twojej firmie efektywniej monitorować i zarządzać kosztami, unikając powielania wysiłków i negocjując lepsze stawki z dostawcami.
Wady scentralizowanego zarządzania
Jak w przypadku każdego podejścia, zawsze wiążą się z nim pewne wady. Spójrzmy na kilka z nich:
- Wstępny wysiłek potrzebny do wdrożenia scentralizowanego systemu zarządzania: Uruchomienie scentralizowanego systemu wymaga znacznego planowania, zasobów i szkoleń, które są czasochłonne i potencjalnie kosztowne.
- Może brakować lokalnej ekspertyzy, jeśli jest potrzebna: Zespoły scentralizowane mogą nie mieć takiego samego zrozumienia języków i kultur lokalnych, jak zespoły regionalne, co prowadzi do tłumaczeń, które mogą nie w pełni rezonować z lokalnymi odbiorcami.
- Wyzwania w komunikacji i wąskie gardła w zarządzaniu projektem: Koordynacja między kierownikiem projektu w centrali a różnymi działami może prowadzić do opóźnień i błędów w komunikacji, spowalniając proces tłumaczenia.
- Trudniej utrzymać jakość: Zapewnienie stałej jakości w wielu regionach może być wyzwaniem, zwłaszcza bez lokalnych zasobów ludzkich dedykowanych do zadań zapewnienia jakości.
Zarządzanie regionalne przez filie

Ilustracja przedstawiająca niektóre korzyści z regionalnego zarządzania
Mówiąc „regionalny”, pomyśl o swoich regionalnych biurach lub lokalnych filiach zajmujących się projektami tłumaczeniowymi. Jest to więc podejście, które polega na wykorzystaniu regionalnej wiedzy i doświadczenia oraz lokalnych talentów w celu zaspokojenia lokalnych potrzeb. Podobnie jak podejście scentralizowanego zarządzania, zarządzanie regionalne ma również swoje zalety i wady. Spójrzmy na niektóre z nich poniżej.
Zalety zarządzania regionalnego przez filie
- Lepszy dostęp do ekspertów językowych przy niższych kosztach: Biura regionalne mogą zatrudniać lokalnych tłumaczy, którzy są ekspertami w konkretnym języku i kulturze lokalnej, często po niższych kosztach. Skutkuje to dokładniejszymi, kulturowo odpowiednimi tłumaczeniami.
- Większa elastyczność: Zarządzanie tłumaczeniami regionalnie obejmuje mniejszy zakres w porównaniu z zarządzaniem centralnym, co pozwala na większą elastyczność i szybsze podejmowanie decyzji. Tłumaczenia te są dostosowywalne do lokalnych potrzeb i prowadzą do szybszego czasu realizacji.
- Krótsze łańcuchy decyzyjne: Regionalni menedżerowie mogą podejmować decyzje bez czekania na zatwierdzenie z centrali (HQ). Skutkuje to bardziej trafnymi i szybszymi decyzjami.
- Lepsze uwzględnianie przepisów i treści kulturowych: Ze względu na mniejszy zakres obowiązków, zespoły regionalne lepiej rozumieją niuanse kulturowe i lokalne przepisy, zapewniając odpowiedniość kulturową i zgodność.
Wady zarządzania regionalnego przez filie
Teraz przyjrzyjmy się niektórym wadom tego podejścia do zarządzania tłumaczeniami e-learningowymi.
- Powielanie wysiłków: Wiele regionów pracujących niezależnie nad podobnymi tłumaczeniami może prowadzić do powielania pracy (pracy związanej z układem i formatowaniem dokumentów, przygotowywaniem napisów do filmów itp.) i wyższych kosztów. Jest to potencjalnie wyzwanie, które należy skutecznie zarządzać.
- Podatność na niespójności: Różne regiony mogą używać różnej terminologii (specyficznych terminów lub słownictwa) i stylów, co prowadzi do niespójności w przekazie marki i jakości.
- Utrata danych językowych: Dane językowe mogą być przechowywane lokalnie i nie udostępniane innym regionom ani centrali, co prowadzi do utraty możliwości ponownego wykorzystania i uczenia się, w tym przez systemy AI.
- Minimalna przejrzystość: W miarę postępu projektu tłumaczeniowego w różnych regionach, centrala może mieć trudności z uzyskaniem wystarczającej widoczności postępów, zwiększając ryzyko niedotrzymania terminów i opóźnień w projekcie.
Przykład firmy, która korzysta z TextUnited do tłumaczeń e-learningowych
Podczas bezprecedensowych wyzwań spowodowanych pandemią COVID-19, platforma e-learningowa Articulate odnotowała gwałtowny wzrost popytu, ponieważ organizacje coraz częściej zwracały się do niej w celu opracowywania kompleksowych programów szkoleniowych w miejscu pracy. Wraz z przejściem na pracę zdalną i naukę wirtualną, wiele firm szukało solidnego programu lokalizacyjnego, aby skutecznie dostarczać swoje treści online i kursy szkoleniowe różnorodnym odbiorcom.
W odpowiedzi na tę potrzebę, organizacje te natrafiły na TextUnited. Ta zaawansowana platforma tłumaczeń AI zapewnia natychmiastowe automatyczne tłumaczenia i umożliwia dopracowanie przez człowieka w celu zagwarantowania najwyższej jakości i szybkości dla treści programów szkoleniowych stworzonych w Articulate. To innowacyjne rozwiązanie oferowało elastyczność i wydajność wymaganą do szybkiego dostosowania materiałów szkoleniowych do różnych języków, jednocześnie zachowując dokładność i trafność.
Tłumaczenie treści Articulate za pomocą TextUnited rozpoczyna się od eksportu treści z Articulate w formatach XLIFF lub XML. Formaty te umożliwiają łatwe wyodrębnianie tekstu do tłumaczenia. Po wyeksportowaniu treści, są one przesyłane do TextUnited w celu przetłumaczenia. Profesjonalni tłumacze TextUnited pracują nad automatycznie przetłumaczoną treścią, zapewniając dokładne i wysokiej jakości tłumaczenia.
Po zakończeniu tłumaczenia przetłumaczone pliki są importowane z powrotem do Articulate. Ta bezproblemowa integracja pozwala na bezpośrednie wykorzystanie przetłumaczonych treści w ramach platformy Articulate. Dodatkowo, wszystkie przetłumaczone treści są bezpiecznie przechowywane na koncie klienta w TextUnited, co czyni je łatwo dostępnymi do przyszłych tłumaczeń lub aktualizacji.
Korzystając z TextUnited do procesu tłumaczenia, klienci mogą czerpać korzyści z wydajnych, dokładnych i spójnych tłumaczeń treści swoich programów szkoleniowych Articulate, jednocześnie utrzymując scentralizowane repozytorium przetłumaczonych materiałów do przyszłego użytku.
Teraz Articulate, poprzez system i usługi tłumaczeniowe TextUnited, może zapewnić swoim klientom szybsze czasy realizacji, które poprawiają jakość tłumaczenia, a także pomaga im dostosować treści kulturowo, co niezmiennie zwiększy wpływ ich programów e-learningowych.
Inne organizacje, takie jak Plexus, powierzają TextUnited tłumaczenie materiałów swoich programów szkoleniowych e-learningowych. Zazwyczaj eksperci Plexus ds. merytorycznych inicjują projekty tłumaczeniowe, które następnie TextUnited nadzoruje poprzez swoją ofertę usług zarządzanych. Tłumaczenie obejmuje różne typy treści, w tym tekst, wideo i audio, oraz w razie potrzeby zapewnia tłumaczenia lektorskie.
Jak TextUnited może pomóc Twojej firmie w tłumaczeniach e-learningowych?
TextUnited ma udokumentowane sukcesy w dostarczaniu wysokiej jakości usług tłumaczeniowych. Potwierdzają to udane projekty i pozytywne referencje zadowolonych klientów. Zapraszamy do zapoznania się z naszymi studiami przypadków, aby osobiście przekonać się, co firmy i organizacje sądzą o swoich doświadczeniach z nami: Rosenbauer, ALN Africa, CATS oraz Schrack Technik.

Zrzut ekranu strony internetowej TextUnited z korzyściami
Nasz zespół może obsłużyć różnorodne treści, w tym tekst, wideo i audio, zapewniając, że Twoje materiały e-learningowe są dokładnie tłumaczone i kulturowo dostosowane. Możemy pomóc Ci osiągnąć płynniejszy przepływ pracy w lokalizacji, tak jak pomagamy systemowi Articulate w tłumaczeniu treści eksportowanych w formatach takich jak XLIFF i XML oraz generowaniu przetłumaczonych plików, które można łatwo ponownie zaimportować. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia, czy lokalizacji treści multimedialnych, TextUnited jest gotowy, aby zapewnić niezawodne rozwiązanie, które dostosuje się do potrzeb Twojej firmy.
Jak skorzystać z profesjonalnych usług tłumaczeniowych dla Twojej firmy?
Skoro dotarłeś do tego momentu, prawdopodobnie masz wystarczającą ilość informacji na temat tego, dlaczego tłumaczenie i lokalizacja materiałów e-learningowych są niezbędne, oraz z jakich podejść możesz wybierać do zarządzania tłumaczeniami e-learningowymi, czy to zarządzania scentralizowanego, czy regionalnego. Nadszedł czas, aby zastanowić się, jak wdrożyć strategie tłumaczenia i lokalizacji w Twojej organizacji. Jeśli szukasz eksperckiego doradztwa i najlepszych rozwiązań, sprawdź platformy tłumaczeniowe, takie jak TextUnited. Kliknij ten link, aby już dziś zamówić demo z ekspertem!