Co robimyPlanyBlogLogin

Monday, June 17, 2024

Czym jest tłumaczenie i lokalizacja? Wyjaśnienie kluczowych różnic

Author Image
Khanh Vo

Informacja o wersji polskiej

Ten artykuł powstał w języku angielskim, a następnie został automatycznie przetłumaczony w naszym zaawansowanym systemie, bez udziału tłumacza. Niezgrabności to tylko przypomnienie, że w procesie tłumaczenia wciąż kluczowy jest człowiek, jego wyczucie i doświadczenie.

W TextUnited możesz tworzyć wysokiej jakości tłumaczenia AI i ulepszać je w jednym środowisku, łącząc szybkość AI z jakością pracy profesjonalistów.

Jeśli kiedykolwiek korzystałeś ze strony internetowej, która była technicznie przetłumaczona na Twój język, ale mimo to wydawała się „niewłaściwa”, już wtedy widziałeś różnicę między tłumaczeniem a lokalizacją. Słowa były zrozumiałe, ale coś w sformułowaniach, tonie, a nawet obrazach, nie pasowało.

To jest niewidzialna granica między dwoma pokrewnymi światami. Tłumaczenie skupia się na języku, zamieniając słowa z jednego języka na inny. Lokalizacja koncentruje się na doświadczeniu, dostosowując wszystko tak, aby było naturalne dla ludzi, którzy to czytają lub z tego korzystają.

Działają razem, ale rozwiązują różne problemy. Zobaczmy, jak.

Czym jest tłumaczenie?

Tłumaczenie to sztuka precyzji. Chodzi o wierne i jasne zachowanie znaczenia. Kiedy tłumacz pracuje, jego celem jest przeniesienie oryginalnej wiadomości z jednego języka na drugi bez jej utraty lub zniekształcenia.

Pomyśl o zdaniu: „Zapisz postęp przed wyjściem.” W wietnamskim, francuskim czy niemieckim, powinno ono nadal przenosić to samo poczucie instrukcji i tonu. Zadaniem tłumacza jest upewnienie się, że czytelnik otrzymuje dokładnie tę samą wiadomość, ani więcej, ani mniej.

Ta precyzja ma największe znaczenie w dokumentacji technicznej, umowach prawnych i informacjach medycznych, gdzie jedno niewłaściwe słowo może spowodować zamieszanie, a nawet zagrożenie. Tłumacze muszą dogłębnie znać oba języki, a także dziedzinę, z którą pracują.

Ale nawet najdokładniejsze tłumaczenie może wydawać się nieco płaskie, jeśli nie pasuje do lokalnej kultury czy oczekiwań. Właśnie tu wkracza lokalizacja.

Czym jest lokalizacja?

Lokalizacja zaczyna się tam, gdzie kończy się tłumaczenie. Nie chodzi tylko o to, co oznaczają słowa, ale o to, jak one żyją w świecie ludzi, którzy je czytają.

Kiedy marka lokalizuje, dostosowuje treści tak, aby wydawały się znajome, dopasowując nie tylko słowa, ale także ton, przykłady, miary, a nawet kolory czy humor. Wyrażenie, które doskonale sprawdza się w języku angielskim, może brzmieć dziwnie, zbyt bezpośrednio, a nawet niegrzecznie w innej kulturze.

Weźmy prosty przykład. Firma produkująca napoje bezalkoholowe używa sloganu „Rozpocznij swój dzień jak mistrz”. Przetłumaczone dosłownie, ma to sens. Ale w Japonii, gdzie nie zawsze ceni się zbytnią autopromocję, slogan może być niekomfortowy. Zlokalizowana wersja mogłaby brzmieć skromniej, na przykład „Rozpocznij dzień z energią”. Znaczenie pozostaje zbliżone, ale uczucie pasuje do lokalnej publiczności.

Lokalizacja pomaga globalnym markom brzmieć „lokalnie” wszędzie tam, gdzie się pojawiają. Dzięki niej napisy na Netflixie są zabawne w Twoim języku, a strony produktów Apple sprawiają wrażenie napisanych specjalnie dla Ciebie, niezależnie od tego, gdzie mieszkasz.

Jak te dwa procesy ze sobą współpracują

W praktyce tłumaczenie i lokalizacja często się pokrywają. Tłumacz może zacząć od dosłownego przetłumaczenia tekstu, a następnie stopniowo dostosowywać frazy do lokalnych zwyczajów lub tonu. Tymczasem menedżer lokalizacji może zadbać o to, aby układ, obrazy i daty były odpowiednie dla danego regionu.

Na przykład, zmiana „100 $” na „100 zł” lub zamiana cali na centymetry wydaje się drobna, ale mówi Twojemu czytelnikowi: pomyśleliśmy o Tobie. Te drobne szczegóły budują zaufanie.

Najlepsze rezultaty osiąga się, gdy oba kroki odbywają się w ramach jednego systemu, w którym specjaliści językowi, projektanci i kierownicy projektów współpracują ze sobą. Do tego właśnie stworzono nowoczesne systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS): platformy, które umożliwiają zespołom jednoczesne tłumaczenie i lokalizowanie, utrzymując wszystko w spójności i porządku.

Dlaczego lokalizacja ma znaczenie

Tłumaczenie pomaga ludziom zrozumieć Twoją wiadomość. Lokalizacja pomaga im ją poczuć.

W świecie, w którym klienci oczekują personalizacji, lokalizacja buduje więzi. Gdy treść wykorzystuje lokalny slang, kolory lub odniesienia, które mają sens, czytelnicy natychmiast rozpoznają coś znajomego. Wydaje się to naturalne.

Firmy, które lokalizują, często odnotowują lepsze zaangażowanie, silniejszą lojalność wobec marki i wyższą sprzedaż na nowych rynkach. Ludzie znacznie częściej ufają produktowi lub firmie, która „mówi ich językiem” – nie tylko dosłownie, ale także kulturowo.

Jak technologia wspiera ten proces

Nowoczesne narzędzia translatorskie sprawiają, że ta współpraca jest łatwiejsza niż kiedykolwiek. Platformy takie jak TextUnited, na przykład, łączą tłumaczenie, lokalizację i automatyzację w jednym środowisku.

Zamiast żonglować plikami i e-mailami, zespoły pracują w jednej wspólnej przestrzeni roboczej, gdzie treści przepływają od tworzenia, przez tłumaczenie, aż po publikację. System automatycznie zapamiętuje poprzednie tłumaczenia, stosuje spójną terminologię, a nawet oferuje projekty generowane przez AI do udoskonalenia przez edytorów.

Ludzie dokonujący przeglądu następnie dostosowują ton, styl i niuanse kulturowe, podczas gdy wbudowane kontrole jakości wyłapują literówki i problemy z formatowaniem. Niektóre platformy wykorzystują nawet AI do przewidywania jakości tłumaczenia lub oferują przeglądy wspomagane przez LLM w celu dopracowania frazowania przed jego publikacją.

Za kulisami wszystko jest zabezpieczone i zorganizowane, od pamięci tłumaczeniowej i śledzenia wersji po pulpity analityczne, które pokazują oszczędności kosztów i wydajność w czasie.

Celem całej tej technologii nie jest zastąpienie ludzi, ale pomoc w spędzaniu mniejszej ilości czasu na zarządzaniu, a większej na tworzeniu.

Tłumaczenie to precyzja. Lokalizacja to empatia.

Najprostszym sposobem na zrozumienie różnicy jest traktowanie tłumaczenia jako nauki, a lokalizacji jako sztuki. Jedno dba o poprawność Twojej wiadomości, drugie – o to, by czuła się ona dobrze.

Oba są niezbędne. Tłumaczenie przenosi Twoje słowa przez granice. Lokalizacja sprawia, że czują się jak w domu, gdy tam dotrą.

A w świecie, gdzie marki nieustannie przekraczają granice – cyfrowo i fizycznie – zdolność do brzmienia naturalnie wszędzie stała się równie ważna, jak zdolność do bycia zrozumianym.

Więc następnym razem, gdy przeczytasz coś, co wydaje się bezproblemowe w Twoim języku, pamiętaj: to nie zostało tylko przetłumaczone. Zostało starannie i przemyślanie zlokalizowane, z myślą o Tobie.