There are times when English just won’t cut it. 4 out of 5 times, actually, according to Babbel. Just as you can’t expect the locals of Skopelos, Madeira or Aberdeen to converse with you in fluent English, you also…
If you’ve been keeping up with any of our recent blogs, you’ll know that invest in Multilingual Customer Experience (MCX) is rapidly becoming the top priority for brands. Operating in international markets, however, means adding another dimension to…
Voice of Customer (VoC): a term anyone who’s undertaken market research will be familiar with. The process – sending out surveys, gathering the received data and prioritising its conclusions – might seem like a pretty abstract one. It certainly…
“You are either ok or you are not ok. Whether it is a positive or negative emotion, it's either active or passive. If it's passive, that means I might not like you much, but I don't care enough to change…
Think you’ve got your translation workflow sorted? If you haven’t created a localization style guide yet, think again! Simply put, this is a unique set of guidelines for translators to follow when working with any of your content. While coming…
It is a truth universally acknowledged, that bad translation can cause big problems in business. We’ve all heard about companies learning this the hard way with infamous translation fails. So how do you avoid these pitfalls? The answer is good…
“The term ‘glocalization’ is in fairly wide use today. In the sense of ‘think globally, act locally’” - Roger Caves, Encyclopedia of the City After previously looking at the key differences between translation and localization, we showed that…