Search here...

Localization of security-related software and content

Software Localization

Why Localization is Essential for Cybersecurity Software Due to an insane increase nowadays in both the sophistication and the number of cyberattacks, companies are more under the gun to guard themselves against damage. Organizations, albeit have responded by upping their security budget plans and started taking on highly advanced measures,…

Group Plus Icon

Explore our Recent Articles

Blog

A Smart Laptop

Localization of security-related software and content

Why Localization is Essential for Cybersecurity Software Due to an insane increase nowadays in both the sophistication and the number of cyberattacks, companies are more under the gun to guard themselves against damage. Organizations, albeit have responded by upping their…

Read More
revision in translation

Revision in professional translation ISO 17100

What is a revision in a translation project? Revision of a translation is an essential step in the translation process to complete the translation accurately. The revision's focus is comparing the translation to the source content. It includes checks for…

Read More
Two Girls Write on Paper

Terminology in the technical translations

How to achieve the correct use of terminology in the technical translations? In each specialized field, such as technical, economics, accounting, culture, society, environment, and medicine, there are always particular terminology used chiefly in the context of a given field.…

Read More
translation memory management

A Short Introduction to Translation Memory

What is Translation Memory and why is it important? Translation Memory is a database that continually captures translations as translators work on translation projects. Enterprise Translation Management Systems, such as TextUnited, can reuse existing translations, directly eliminating the need for…

Read More
Line Break in Translation

Line Breaks Matter in Translation

There are times when even the smallest details can make or break a localization project. In translation, line breaks, paragraphs, and headings can be just as problematic as word and phrase spacing. The issue with line breaks and drag-and-drop CMSs…

Read More
A Men Talking on Phone

Translation of XLIFF files

What is XLIFF? XLIFF is a dedicated XML-based format standardising data with language-related content. The standard improves the exchange interoperability of such data between systems. XLIFF format lets translators concentrate on translating the text without worrying about text layout or…

Read More
Kpis and Roi on Localization

KPIs and ROI on localization

ROI on localization is one of the more challenging metrics to define. Still, as the world becomes more globalized and businesses must reach their customers in their native languages at scale, the return on investment (ROI) from localization sooner or later…

Read More
Ultimaker Robot Pin Walker

What is the machine translation post-editing (MTPE)?

Machine translation post-editing has become one of the cornerstones of the translation industry in the last few years. But what exactly is machine translation post-editing (MTPE), and is it good for your business? MTPE is a translation process in which a…

Read More
Darts Arrows in the Target Center, Darts

What is the in-country review feature, and why should you use it?

Ensuring Precision in Translation: Optimizing Your Content for Global Audiences Any business user who orders translation expects their company's terminology, tone of voice, and linguistic style to be reflected perfectly in the translation. But how to ensure it when translators…

Read More

2025 TextUnited GmbH /All Rights Reserved