When you have fast, frequent, or continuous product updates and you’re trying your best to keep your localization efforts in sync, it can be very difficult for your product team.

The downside is that you may end up with outdated translations, and your product’s user experiences will end up being inconsistent.

It usually doesn’t just end there; it can also hinder the adoption of your products or cause your turnaround times to take too long in international markets, websites, or systems.

So, as a solution, you need to apply lean project management to your localization process, which we call “lean localization.” The question now is how? That’s what we’ll cover in this article, so you can understand how lean project management can help your localization process.

 

How Do the Principles of Lean Localization Connect to Lean Project Management?

Lean localization is about applying lean principles, such as reducing waste, continuous progress, and focusing on value, to make the translation process more responsive to product updates.

It isn’t limited to software updates; it also applies to the translation process for technical documentation, support articles, marketing materials, and website copy.

On the other hand, lean project management focuses on organizing project workflows by reducing waste and focusing on delivering value.

If you’re familiar with lean project management, you’ve likely seen how its principles can be applied to localization. But how exactly do these two connect?

Both focus on running processes in a better way by removing what’s unnecessary (or eliminating waste) like:

  • Redundant manual file handling
  • Repeated approval loops
  • Unclear communication that leads to rework

This approach is similar to lean software development, which focuses on clear and value-driven practices.

So, in localization, this means setting up workflows that allow translations to keep pace with fast product updates without these extra steps.

Once unnecessary steps are removed, the focus shifts to core values or key principles like quality assurance, quality checkpoints and collaboration, which connect lean localization to lean project management.

In both areas, quality checkpoints are needed for catching mistakes early like:

  • Translation errors
  • Cultural mismatches
  • Outdated terminology

Collaboration across teams is another shared principle. It helps everyone in your team, like the translators, developers, localization managers, and product managers, stay on the same page. With such teamwork, you’ll be able to achieve consistent messaging across all languages, which align with the goals of both lean localization and project management.

Live conversation between reviewer and translator showing collaboration in TextUnited's platform - lean project management
Live conversation between reviewer and translator showing collaboration in TextUnited’s platform

 

What Challenges Arise with Keeping Localization in Sync with Product Updates?

Now that we’ve connected the dots between lean localization and lean project management, let’s look at the challenges of keeping localization aligned with product updates. You could be updating user interface text, technical documentation, or marketing materials, keeping translations in sync is important.

Say, for example, you’re part of a product management team responsible for updating product manuals and marketing brochures. The content team makes changes to instructions and promotional materials to match these updates.

So, what happens then is, the updated content now needs to be translated into multiple languages. Just as the translation team completes these translations, the content team introduces more changes. This means the localization team must go back and update the translations to match the latest changes.

How does your team handle these frequent content changes without slowing down the entire process This here is the major challenge.

What can contribute to these challenges are things like:

  • Communication gaps between the team members: Updates can easily get lost and delayed when the content creators, marketers, and translators are all working from different angles.
  • Resource constraints: When your team is often short on time and budget, it is hard to keep up with constant updates. Because you lack automated systems to help manage the translation process, manual efforts can overwhelm your team and lead to inconsistencies.

 

How Can TextUnited Support Lean Localization Practices?

Now that we’ve highlighted some of the challenges in keeping localization in sync with product updates, let’s see how TextUnited stands out among localization platforms. It’s a supervised AI translation tool that can help address these issues.

TextUnited brings some handy features to the table that align well with lean localization practices.

 

What Are These Features?

First up is automation. TextUnited manages repetitive tasks by directing your content into the appropriate localization pipeline, linking it to the suitable translation team, and providing the necessary language resources.

TextUnited takes care of repetitive tasks, like file preparation, evaluating project scope, and estimating cost. This automation keeps the workflow moving without delays from manual tasks and optimizes the entire process.

Next is terminology management and enforcement. This feature helps make sure that the same terms and phrases are used consistently across all translations. So, your translated content will remain clear across different languages.

TextUnited automatically applies the correct terms, which reduces the amount of errors that arise from inconsistent terminology.

These features not only save time but also help maintain a high standard of quality in your translations. By eliminating the need to manually transfer content for translation and then back to your content systems, you reduce the potential for errors. As a result, your translations will more accurately reflect your product updates.

So, TextUnited supports you in managing localization projects by automating translation updates and making sure your terminology is used correctly. If your goal is to keep your localized content up-to-date and the same across all languages, TextUnited makes it easier.

Your team will no longer have to worry about manual errors or translations that differ in meaning or style, which could confuse your users.

 

What Role Does Supervised Translation Have in the Translation Process?

Now that you know about TextUnited and its support for lean localization practices, let’s take it a step further. We’ll look into how lean project management principles, like those used in supervised translation, can help your localization process.

Supervised Translation is all about getting the best of both worlds: AI and human translation. The winners are localization speed and linguistic quality.

Let’s say you’re part of a product team that’s just rolled out a new product feature. The deadline is tight, and you need translations ready in multiple languages to reach your global users.

With Supervised translation, you can quickly generate translations while making sure they meet high standards.

 

How Does Supervised Translation Deliver Quick Turnarounds with Quality?

Supervised translation frequently utilizes translation APIs to rapidly automate the translation of large volumes of content, even when managing distinct files.

Unlike basic tools like Google Translate or Microsoft Translator, it doesn’t stop there. Human experts review and post-edit these translations to catch any errors or subtleties that machines might miss.

So, this combination allows you to meet tight deadlines without sacrificing the quality your users expect.

 

What Role Do Translation Memory and Terminology Enforcement Play?

Translation memory is like a database of previously translated phrases and sentences, known as translation units. As part of your localization assets, it helps make sure your translated text across different projects stay the same by providing inline suggestions for existing translations from translation memories for similar content.

This not only speeds up the process and cuts down on the chances of introducing errors into the translation, but it also provides a reliable reference for future translations.

Meanwhile, terminology enforcement makes sure that specific terms and phrases remain the same across all translations. This can be very useful when you’re dealing with technical or branded language that needs to stay consistent.

 

How Can Integrated LLMs Improve Machine Translation Output?

Large Language Models (LLM) integrated into the translation process bring a new level of sophistication. They make the machine translation better by understanding the context, cultural nuances, and complex language patterns.

With this, you will have more accurate initial translations, requiring less human intervention. This means more time for higher quality translations for you and your team. Your team will also be able to handle frequent updates more efficiently.

 

How Do You Integrate Localization with Product Development?

With supervised translation balancing speed and quality, let’s move on to how you can incorporate localization into your product development process and agile processes.

 

Why Start Localization During the Product Design Phase?

Starting early is key. When you think about localization from the beginning, you set your product up to adapt easily to different target languages and regions. This approach is important for software, websites, and mobile apps.

It entails looking at things like text length, cultural references, and design elements that might need tweaking for various markets.

When localization is part of the design phase, you avoid last-minute scrambles and make the whole process easier.

 

How Can You Embed Localization into Agile Sprints?

Unlike the traditional waterfall model, localization can fit right into your Agile sprints and easily integrate with your agile development process to make sure they align throughout the development cycle.

When you treat translation tasks like any other development task, you can keep agile localization aligned with your product updates.

This involves breaking down the translation work into manageable chunks that can be handled alongside your agile localization workflow or regular development workflow. You can use a CLI tool to simplify this integration.

Also, you should provide translators with context like screenshots or detailed descriptions to help them deliver accurate translations that fit the updated features.

So, this approach keeps everything moving together, so your product is ready for global users as soon as it’s launched.

 

What Practices Help Keep Your Localization Updates Consistent and Timely?

With localization now a part of your product development, the next step is making sure your updates are both consistent and timely. This involves adopting certain best practices that help keep everything on track and ready for your global audience.

 

Why Are Optimized Processes Essential?

Having clear and optimized localization processes is important. When your localization process is well-defined, it reduces the chances of delays or errors by creating a clear translation workflow. It makes it easier to translate content for your global audience.

This means setting up workflows that allow your team to handle updates even as the project grows.

Planning for growth makes sure that your localization process can scale up as your product reaches new markets. This helps prevent the process from becoming a hindrance.

 

How Does Collaboration Play a Role?

Collaboration among different teams like developers, product managers, and translators is key to successful localization.

When your team has regular communication and shared goals, it helps everyone stay aligned and reduces the risk of misunderstandings. It allows for a clear view of the project’s progress.

With such teamwork, your localization will always be in sync with product updates, and your translation content will remain consistent across all languages.

 

What Is Strategic Resource Allocation?

Strategically allocating resources means using your team’s skills and tools wisely. It’s about knowing which tasks need the most attention and dedicating the right resources to them.

This approach helps manage time and budget and allows your localization efforts to proceed without unnecessary disruptions. You’ll be able to quickly adapt to changes and maintain a steady flow of updates.

 

How Can Lean Localization Benefit Your Product Marketing?

With your localization updates now consistent and timely, let’s shift our focus to how lean localization can positively impact your product marketing. This approach not only supports your development team but also gives you a noticeable advantage in marketing.

 

What Are the Benefits of Faster Market Entry?

One of the biggest advantages of lean localization is the ability to enter new markets more quickly. With an organized process, you can roll out your product in different regions without long delays. This means you can start reaching new customers and gaining market share faster than ever before.

 

Why Is Consistent Messaging Important?

Consistent messaging and a consistent tone across all languages is important for maintaining your brand’s identity. Lean localization helps make sure that your product’s message is clear and the same, no matter where it’s being marketed. This consistency builds trust with your audience and strengthens your brand’s presence globally.

 

How Do Cost Savings and Quality Come Into Play?

Lean localization isn’t just about speed; it’s also about doing more with less. When you optimize workflows and use resources wisely, you can save on costs while still delivering high-quality translations.

This approach means you can allocate your budget better and focus on areas that drive the most value for your marketing strategy. With these savings, you can invest in other aspects of your marketing efforts, knowing that your localization is in good hands.

 

What Mistakes Should You Avoid in Lean Localization Strategies?

With the benefits of lean localization clear, it’s important to recognize common mistakes that can undermine your efforts. Avoiding these mistakes helps keep your localization strategy on track and working well.

 

What Happens If You Neglect Early Internationalization?

Starting localization is a common mistake. If you don’t plan for internationalization from the beginning, you might struggle to adapt your product for different markets. This can lead to rushed translations and missed opportunities in global markets.

To avoid this, integrate localization considerations early in the design phase to set your product up for success.

 

Why Is Consistent Terminology Critical?

Inconsistent terminology can confuse users and weaken your brand’s message. So, it’s important to use the same terms and phrases across all translations to maintain consistency and clarity.

This requires setting up a terminology guide and sticking to it throughout the localization process. When you have consistency in language, it helps reinforce your brand identity and make sure users understand your product.

 

How Important Is Context Provision?

Providing translators with context is important for accurate translations. Without understanding how text fits into your product, translators may make errors that affect the user experience.

So, share screenshots, descriptions, and any relevant information to help translators deliver translations that match your product’s intent and tone.

 

Why Are Adequate Resources Necessary?

Resource constraints can limit how well your localization efforts work. Make sure your team has the time, budget, and tools needed to handle translations properly.

When you invest in adequate resources, it allows for higher quality translations and helps avoid last minute rushes that can compromise the localization process.

 

What Sets TextUnited Apart in Lean Localization?

Now that we’ve talked about avoiding common mistakes, let’s see what makes TextUnited stand out in lean localization.

One of it’s standout features is automated translations. This feature helps automate tasks, speeding up the process by handling repetitive work, which allows your team to focus on more strategic activities.

TextUnited not only automates translations but also uses terminology enforcement to keep your brand’s language consistent across all translations. This makes it a reliable localization platform. This consistency is key to maintaining clarity and building trust with your audience. It makes sure that your message is the same no matter the language.

TextUnited has recently added updates that are designed to make your lean localization workflow even better. These updates simplify how you manage translations. They help keep your translations in sync with your product development schedule.

Another useful feature of TextUnited is its integration with GitHub and Bitbucket. This is particularly useful for keeping your development and localization teams on the same page.

This is how it works in simple terms:

You connect these platforms and any changes made by your developers can be automatically included in the localization process. This setup helps keep your translations aligned with your development work, so you don’t have to worry about miscommunication or delays.

It makes the entire process more connected and allows you to focus on delivering your product to users worldwide.

 

How Does TextUnited Help You Respond to Market Demands?

With TextUnited’s features in place, how do you quickly respond to market demands? Say for instance, a new feature is added to your product, and you need to update multiple translations fast.

TextUnited allows you to reuse existing resources like translation memory and previous translations to speed up the process and deliver translated content.

This quick turnaround makes user experience better, as users get access to the latest features in their language right away. Localized versions are made available promptly. When updates are timely and accurate, customers are happier because they see that their needs are being met, which makes them feel appreciated and understood.

 

What Metrics Should You Track for Your Lean Localization Success?

With TextUnited helping you meet market demands, it’s important to know which metrics to track for your lean localization success.

Keeping an eye out on things like:

  • Turnaround time
  • Translation quality
  • Cost savings

When you do that, it can give you a clear picture of how well your localization process is working. Tracking turnaround time shows how quickly you can update translations, while monitoring translation quality makes sure that your content is accurate and consistent.

Also, keeping an eye on cost savings helps you understand how resources are being used. So, if you evaluate these metrics, you can see where your process is going well and where there’s room for adjustment.

 

What’s Next for You?

Now that you’ve seen how lean project management and TextUnited can benefit your localization efforts, it’s time to apply these strategies to your localization workflows.

Start by accessing your current localization process to find areas where lean practices can help. When you adopt these methods, you can achieve faster translations that align well with your brand message across different markets.

If you want to take full advantage of all these methods, you can start today by signing up for a free trial on TextUnited!